Monday, 12 October 2009

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)


मामूर हो रहा है आलम में नूर तेरा
अज़ माह ताब माहि,सब है ज़हूर तेरा

इसरार-ए-अहमदी से आगाह हो सो जाने
तू नूर हर शरार है,हर संग-ए-तूर तेरा

हर आँख तक रही है तेरे ही मुहँ को प्यारे
हर कान में हूँ पाता,शोर-ए-ज़हूर तेरा

जब जी में ये समाया जो कुछ है सो तू है
फिर दिल से कब दूर हो कुर्ब-ओ-हज़ूर तेरा

भाता नहीं है वाइज़ जुज़ दीद-ए-हक़ मुझे कुछ
तुझको रहे मुबारक हूर-ओ-क़सूर तेरा

वहदत के हैं ये जलवे नक्श-ओ-निगार कुसरत
गर सिर्र-ए-मरिफत को पावे शऊर तेरा

गर हर्फ़-ए-बेनियाज़ी सरज़द 'नियाज़' से हो
पुतले में ख़ाक के है,प्यारे गुरूर तेरा


English Transliteration:

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera.
Az maah taab mahi,sab hai zahoor tera.

Israar-e-Ahmadi se aagaah ho so jaaney,
Tu noor-e-har sharar hai,har sang-e-toor tera.

Har aankh tak rahi hai tere hi munh ko pyaare,
Har kaan mein hoon paata,shor-e-zahoor tera.

Jab ji mein ye samaaya ki jo kuch hai so tu hai,
Phir dil se kab door ho,qurb-o-hazoor tera.

Bhaata nahin hai waaiz juz deed-e-haq mujhe kuch,
Tujhko rahe mubaarak hoor-o-qasoor tera.

Wahdat ke hai ye jalwe naqsh-e-nigaah kusrat,
Gar sirre-maarifat ko,paaye shaoor tera.

Gar harf-e-beniyazi sarzad 'Niyaz' se ho,
Putley mein khaak ke hai,Pyaare guroor tera.



English Transaltion:


Whole universe is filled with your light,
Moon and marine life are all your manifestation.

One who is aware of the secrets of Muhammad(S.A.W.),knows
You are the light of every spark,every stone belongs to you.

Every eye is watching only your face,O Beloved!
I find every ear filled with roar of your manifestation.

The heart is filled with the thought that you are everything,
Then how can be your nearness and presence be far from the heart.

I do not like anything then the sight of the extreme truth, O preacher!
You can keep the virgin of paradise and sin for yourself.

The abundance of creation,is infact the manifestation of unity,
Only if one's wisdom can evolve to decipher the truth.

If the expression of Independence occurs from 'Niyaz',
O beloved ! It is only because this human being is filled with your pride.




Saturday, 5 September 2009

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)



मौला-मौला लाख पुकारे,मौला हाथ न आए
लफ़्ज़ो से हम खेल रहे हैं,माना हाथ न आए

जो पानी के नाम को पानी जाने,यह नादानी है
पानी-पानी रटते-रटते,प्यासा ही मर जाए

शोला-शोला रटते-रटते,लब पर आंच न आए
इक चिंगारी लब पर रख लो,लब फ़ौरन जल जाए

इस्म पे का़ने होने वाला और मुसम्मा खोने वाला
काम न करने वाला मूरख बस नाम से जी बहलाए

~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.)


Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye
Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye

Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai
Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye

Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye
Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye

Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala
Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye


English Translation:

Calling out Maula Maula! Maula still escapes us.
We only play with words,meaning still escapes us.

Who understands the word Water as Water,is a fool,
He will keep chanting Water Water and will die of thirst.

By chanting Fire Fire,the lips don't feel the heat,
Place one ember on the lips,then see how they burn.

He who contents himself with names,end up loosing the Named.
The fools who puts in no effort amuse themselves with Name ।


Saturday, 8 August 2009

Jo Bahaar Aai - Kalaam Hazrat Zaheen Shah Taji R.A.



जो बहार आई मेरे गुलशन-ए-जाँ से आई
ख़ाक के ढेर में ये बात कहाँ से आई

ख़ाक हूँ पाक हूँ अदना भी आला भी 'ज़हीन'
ख़ुद पँहुच जाएगी जो चीज़ जहाँ से आई



Jo bahaar aaii mere gulshan-e-jaan se aaii,
Khaak ke dher maen ye baat kahaan se aaii?

Khaak hoon paak hoon adna bhi aala bhi 'Zaheen',
Khud panhuch jaaegi jo cheez jahaan se aaii.


English Translation:

Whatever spring has come, is from the garden of my self,
From where to heap of dust this thing has come?

I am dust and holy I am, I am menial and grand I am,
By itself this thing will reach back from where it has come.


Saturday, 1 August 2009

Tune apna jalwa dikhane ko - Kalaam Hazrat Shah Niyaz R.A.


तूने अपना जलवा दिखाने को जो नकाब मुंह से उठा दिया
वहीँ महवे हैरते बेखुदी मुझे आइना सा बना दिया

करूं क्या बयाँ मैं हमनशीं असर उस के लुत्फे निगाह का
की तअयुनात की क़ैद से मुझे एक दम में छुड़ा दिया

जिसे देखना ही मुहाल था न था उस का नामो निशाँ कहीं
सो हर एक ज़र्रे में इश्क ने हमें उस का जलवा दिखा दिया

जभी जा के मक़्तबे इश्क में सबक-ए-मकामे फ़ना लिया
जो लिखा पढ़ा था 'नियाज़' ने सो वोह साफ़ दिल से भुला दिया



Tune apna jalwa dikhane ko jo naqaab munh se utha diya
Wahin mahw-e-hairat-e-bekhudi mujhe aaina sa bana diya

Karoon kya bayaan maen hamnasheen asar us ke lutf-e-nigaah ka
Ki ta'aiyyunat ki qaid se mujhe ek dum mein chhura diya

Jise dekhna hi muhaal tha na tha us ka naam-o-nishaan kahin
So har ek zarre me ishq ne humen us ka jalwa dikha diya

Jabhi ja ke maktab-e-ishq mein sabaq-e-maqam-e-fana liya
Jo likha parha tha 'Niyaz' nein so woh saaf dil se bhula diya



English Translation:

The moment You unveiled Your face to display Your splendour,
It was the very moment You turned me into mirror.

How do I describe my love, the impact of her ravishing glance
In a split moment, it freed me from the fetters of world's prison.

His contemplation was not possible and He was not at all discernible
Love has shown us His glory in every particle of dust though.

In the school of love when he took lessons into surrender and annihilation
All that 'Niyaz' had learnt so far he erased it all from his heart.


happy diwali friends -top & best wishes in hindi aur urdu shayari

hi ??????? , meri shayari hindi shayari ka kahzana ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??????? ?? ??????? ??? ???????? ?????? ???? ?? ?? ?????? ?? ?? ?? ????...