Showing posts with label shah niyaz. Show all posts
Showing posts with label shah niyaz. Show all posts

Saturday, 16 February 2013

Jo hain aashna sir’re asraar ke - Hazrat Shah Niyaz Ahmed R.A.



Jo hain aashna sir’re asraar ke 
Wo hain yaar har yaar-o-aghyaar ke 

Andhera ujaala, nihaan aur ayaan

Ye jalwe hain sab jalwa-e-yaar ke

Bahaar-o-khizaan hum pe hai eksaan
Kabhi yaar-e-ghul hain kabhi khaar ke

Idhar ki nahin jaante rasm-o-raah
Miyan hum to baashinda hain paar ke 

Kahaan se kahaan le ke panhucha ye dil
Malaayak jahaan se rahye haar ke

Nahin Qais-o-Farhaad sa main ‘Niyaz’
Ke hon gard-e-sahra–o-kohsaar ke 

~ Hazrat Shah Niyaz Ahmed R.A.


Thursday, 18 October 2012

Kafir-e-ishq hoon main banda-e-islam nahin - Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniyaz R.A.





Kafir-e-ishq hoon main banda-e-islam nahin
But parasti ke siwa aur mujhe kaam nahin

Ishq mein poojta hoon qibla-o- kaaba apna
Ek pal dil ko mere uske bin aaraam nahin

Bulhawas paanw na rakhiyo kabhi is raah ke beech
Koocha-e-ishq hai ye raguzar-e-aam nahin

Haye re haye chali jaati hai yun fasl-e-bahaar
Kya karoon bas nahin apna wo sanam ram nahin

Aar kya hai tujhe duniya ki malaamat se ‘Niyaz’
Aashiqon mein tuu akelaa hi to badnaam nahin 

~ Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniyaz R.A.

Monday, 12 October 2009

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)


मामूर हो रहा है आलम में नूर तेरा
अज़ माह ताब माहि,सब है ज़हूर तेरा

इसरार-ए-अहमदी से आगाह हो सो जाने
तू नूर हर शरार है,हर संग-ए-तूर तेरा

हर आँख तक रही है तेरे ही मुहँ को प्यारे
हर कान में हूँ पाता,शोर-ए-ज़हूर तेरा

जब जी में ये समाया जो कुछ है सो तू है
फिर दिल से कब दूर हो कुर्ब-ओ-हज़ूर तेरा

भाता नहीं है वाइज़ जुज़ दीद-ए-हक़ मुझे कुछ
तुझको रहे मुबारक हूर-ओ-क़सूर तेरा

वहदत के हैं ये जलवे नक्श-ओ-निगार कुसरत
गर सिर्र-ए-मरिफत को पावे शऊर तेरा

गर हर्फ़-ए-बेनियाज़ी सरज़द 'नियाज़' से हो
पुतले में ख़ाक के है,प्यारे गुरूर तेरा


English Transliteration:

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera.
Az maah taab mahi,sab hai zahoor tera.

Israar-e-Ahmadi se aagaah ho so jaaney,
Tu noor-e-har sharar hai,har sang-e-toor tera.

Har aankh tak rahi hai tere hi munh ko pyaare,
Har kaan mein hoon paata,shor-e-zahoor tera.

Jab ji mein ye samaaya ki jo kuch hai so tu hai,
Phir dil se kab door ho,qurb-o-hazoor tera.

Bhaata nahin hai waaiz juz deed-e-haq mujhe kuch,
Tujhko rahe mubaarak hoor-o-qasoor tera.

Wahdat ke hai ye jalwe naqsh-e-nigaah kusrat,
Gar sirre-maarifat ko,paaye shaoor tera.

Gar harf-e-beniyazi sarzad 'Niyaz' se ho,
Putley mein khaak ke hai,Pyaare guroor tera.



English Transaltion:


Whole universe is filled with your light,
Moon and marine life are all your manifestation.

One who is aware of the secrets of Muhammad(S.A.W.),knows
You are the light of every spark,every stone belongs to you.

Every eye is watching only your face,O Beloved!
I find every ear filled with roar of your manifestation.

The heart is filled with the thought that you are everything,
Then how can be your nearness and presence be far from the heart.

I do not like anything then the sight of the extreme truth, O preacher!
You can keep the virgin of paradise and sin for yourself.

The abundance of creation,is infact the manifestation of unity,
Only if one's wisdom can evolve to decipher the truth.

If the expression of Independence occurs from 'Niyaz',
O beloved ! It is only because this human being is filled with your pride.




Saturday, 1 August 2009

Tune apna jalwa dikhane ko - Kalaam Hazrat Shah Niyaz R.A.


तूने अपना जलवा दिखाने को जो नकाब मुंह से उठा दिया
वहीँ महवे हैरते बेखुदी मुझे आइना सा बना दिया

करूं क्या बयाँ मैं हमनशीं असर उस के लुत्फे निगाह का
की तअयुनात की क़ैद से मुझे एक दम में छुड़ा दिया

जिसे देखना ही मुहाल था न था उस का नामो निशाँ कहीं
सो हर एक ज़र्रे में इश्क ने हमें उस का जलवा दिखा दिया

जभी जा के मक़्तबे इश्क में सबक-ए-मकामे फ़ना लिया
जो लिखा पढ़ा था 'नियाज़' ने सो वोह साफ़ दिल से भुला दिया



Tune apna jalwa dikhane ko jo naqaab munh se utha diya
Wahin mahw-e-hairat-e-bekhudi mujhe aaina sa bana diya

Karoon kya bayaan maen hamnasheen asar us ke lutf-e-nigaah ka
Ki ta'aiyyunat ki qaid se mujhe ek dum mein chhura diya

Jise dekhna hi muhaal tha na tha us ka naam-o-nishaan kahin
So har ek zarre me ishq ne humen us ka jalwa dikha diya

Jabhi ja ke maktab-e-ishq mein sabaq-e-maqam-e-fana liya
Jo likha parha tha 'Niyaz' nein so woh saaf dil se bhula diya



English Translation:

The moment You unveiled Your face to display Your splendour,
It was the very moment You turned me into mirror.

How do I describe my love, the impact of her ravishing glance
In a split moment, it freed me from the fetters of world's prison.

His contemplation was not possible and He was not at all discernible
Love has shown us His glory in every particle of dust though.

In the school of love when he took lessons into surrender and annihilation
All that 'Niyaz' had learnt so far he erased it all from his heart.


Sunday, 5 July 2009

Khwaaja Muinuddin ke ghar - Basant by Hazrat Shah Niaz R.A.


ख्वाजा मोईनुद्दीन के घर आज आती है बसंत
क्या बन बना और सज सजा मुजरे को आती है बसंत

फूलों के गजरे हाथ ले गाना बजाना साथ ले
जीवन की मद'हा में मस्त हो राग गाती है बसंत

छातियाँ उमंग से भर रहीं,नैना से नैना लड़ रहीं
किस तर्ज़े माशूकाना से जलवा दिखाती है बसंत

ले संग सखियाँ गुलबदन रंगे बसंती का वरण
क्या ही खुशी और ऐश का समान लाती है बसंत

नाजों अदा से झूमना, ख्वाजा की चौकट चूमना
देखो 'नियाज़' इस रंग में कैसे सुहाती है बसंत

Khwaaja Muinuddin ke ghar aaj aati hai basant
Kya ban banaa ke saj sajaa mujre ko aati hai basant

Fulon ke gajre haath le,gaana bajaana saath le
Jeewan ki mad'ha me mast ho raag gaati hai basant

Chhatiyan umang se bhar rahin,naina se naina lad rahin
Kis tarz-e-maashooqana se jalwa dikhaati hai basant

Le sang sakhiyaan gulbadan,rang-e-basanti ka varan
Kya hi khushi aur aish ka saamaan laati hai basant

Naazon ada se jhoomna,Khwaaja ki chaukath choomna
Dekho 'Niyaz' is rang maen kaisi suhaati hai basant

Friday, 26 June 2009

Yaar ko humne ja ba ja dekha - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.


Yaar ko hamne ja ba ja dekha,
Kahin zaahir kahin chhupa dekha.

Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.

Kahin mumkin hua kahin waajib,
Kahin faani kahin baqa dekha.

Deed apne ki thi use khwahish,
Aap ko har tarah bana dekha.

Dekhta aap hai sune hai aap,
Na koi uska ma siwa dekha.

Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.

Shama ho kar ke aur parwana,
Aap ko aap mein jala dekha.

Kar ke daawa kahin anal haq ka,
Bar sare daar wo khincha dekha.

Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',
Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.

Kahin begaanavash nazar aaya,
Kahin surat se aashna dekha.

Kahin hai badshah-e-takht nashin,
Kahin kaasa liye gada dekha.

Kahin aabid banaa kahin zahid,
Kahin rindon ka peshwa dekha.

Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
Bar sare naaz aur ada dekha,

Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,
Seena biryaan-o-dil jala dekha.



English Translation:

I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.

Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.

At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.

Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.

He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.

Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale's melodious songs.

He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.

At times claiming "I am the Truth",
Witnessed his head raised on the Cross.

O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',
And yet I see Him in every `You' and `Me'.

At times he behaved like unfamiliar,
At timed I found him familiar with the face.

At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant's begging bowl.

At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.

At times in the beloved's attire,
He was seen throwing up His charms.

At times as a lover like 'Niyaz',
He was seen beating his breast and heart aflame.

Khuda hi ka jalwa nihaan dekhta hoon - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)




Na tan dekhta hoon na jaan dekhta hoon,

Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.


Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.


Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.


Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-gumaan dekhta hoon.



English translation:

I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.


Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.


That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.


If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.

Thursday, 28 May 2009

Khuda hi ka jalwa nihaan dekhta hoon - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.





Na tan dekhta hoon na jaan dekhta hoon,
Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.


Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.


Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.


Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-guman dekhta hoon.


-Hazrat Shah Niaz R.A.


English translation:

I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.

Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.

That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.

If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.

Thursday, 8 January 2009

Man Na Manam - Kalaam Hazrat Shah Niyaz Barelvi (R.A.)


Aashiq-e-Be Khabar Manam, 
Mann Na Manam , Na Mann Manam, 
Arif-e-Baa Hunar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

 I am in Love, lost to the world
I am not, Yet, I am,
Realized as a soul I am,
I am not, Yet, I am 

 Soze Dil o Jigar Manam, 
Vehshat e Pardadar Manam, 
Danish e Bakhiya Gar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

 A flame in love, I am, 
Restless in solitude, I am, 
The all knowing healer, 
I am, I am not, Yet, I am.

 Husn-o-Jamaal-e-Haq Manam, 
Ijz-o-Jalaal-e-Haq Manam, 
Hashmat-o-Jaah-o-Far Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

The beauty of Truth;
Its magnanimity, I am
I am its grandeur, It's splendor
I am,Yet, I am not

 Sufi-e-Baa Safa Manam, 
Be Khud-o-Ba Khuda Manam, 
Ahl-e-Dil-o-Nazar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

The purest of the pure,
I am with him, Yet without him I am,
The heart and vision,
I am, Yet, I am not


Isa-e-Maryami Manam, 
Ahmad-e-Hashmi Manam, 
Haider-e-Sher-e-Nar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

Mary's Christ, I am,
I am, Ahmad of Hashim,
I am of Ali the bravest of the brave,
I am, Yet I am not


Raaz-o-`Niyaaz'-e-Khud Manam, 
Soz-o-Gudaaz-e-Khud Manam, 
Karda Qadam Be Sar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam

The keeper of inner secrets,I am,
I am, the reflection of my anguish
He who moves on his head,
I am, Yet, I am not.


These lines from Hz Shah Niyaz(R.A.) shows the height of ecstasy-oneness with Allah। He sees in himself various reflections yet he is aware that-whatever he feels he is, he is not। He feels himself full yet he is aware of emptiness। Emptiness felt after total surrender. The height of Tawhid-Only HE is there, every thing else seems to be present but is not. "I am naught, He is all; there is no being but God's." This is the extreme of humility and self-abasement.

happy diwali friends -top & best wishes in hindi aur urdu shayari

hi ??????? , meri shayari hindi shayari ka kahzana ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??????? ?? ??????? ??? ???????? ?????? ???? ?? ?? ?????? ?? ?? ?? ????...