Saturday, 8 August 2009

Jo Bahaar Aai - Kalaam Hazrat Zaheen Shah Taji R.A.



जो बहार आई मेरे गुलशन-ए-जाँ से आई
ख़ाक के ढेर में ये बात कहाँ से आई

ख़ाक हूँ पाक हूँ अदना भी आला भी 'ज़हीन'
ख़ुद पँहुच जाएगी जो चीज़ जहाँ से आई



Jo bahaar aaii mere gulshan-e-jaan se aaii,
Khaak ke dher maen ye baat kahaan se aaii?

Khaak hoon paak hoon adna bhi aala bhi 'Zaheen',
Khud panhuch jaaegi jo cheez jahaan se aaii.


English Translation:

Whatever spring has come, is from the garden of my self,
From where to heap of dust this thing has come?

I am dust and holy I am, I am menial and grand I am,
By itself this thing will reach back from where it has come.


Saturday, 1 August 2009

Tune apna jalwa dikhane ko - Kalaam Hazrat Shah Niyaz R.A.


तूने अपना जलवा दिखाने को जो नकाब मुंह से उठा दिया
वहीँ महवे हैरते बेखुदी मुझे आइना सा बना दिया

करूं क्या बयाँ मैं हमनशीं असर उस के लुत्फे निगाह का
की तअयुनात की क़ैद से मुझे एक दम में छुड़ा दिया

जिसे देखना ही मुहाल था न था उस का नामो निशाँ कहीं
सो हर एक ज़र्रे में इश्क ने हमें उस का जलवा दिखा दिया

जभी जा के मक़्तबे इश्क में सबक-ए-मकामे फ़ना लिया
जो लिखा पढ़ा था 'नियाज़' ने सो वोह साफ़ दिल से भुला दिया



Tune apna jalwa dikhane ko jo naqaab munh se utha diya
Wahin mahw-e-hairat-e-bekhudi mujhe aaina sa bana diya

Karoon kya bayaan maen hamnasheen asar us ke lutf-e-nigaah ka
Ki ta'aiyyunat ki qaid se mujhe ek dum mein chhura diya

Jise dekhna hi muhaal tha na tha us ka naam-o-nishaan kahin
So har ek zarre me ishq ne humen us ka jalwa dikha diya

Jabhi ja ke maktab-e-ishq mein sabaq-e-maqam-e-fana liya
Jo likha parha tha 'Niyaz' nein so woh saaf dil se bhula diya



English Translation:

The moment You unveiled Your face to display Your splendour,
It was the very moment You turned me into mirror.

How do I describe my love, the impact of her ravishing glance
In a split moment, it freed me from the fetters of world's prison.

His contemplation was not possible and He was not at all discernible
Love has shown us His glory in every particle of dust though.

In the school of love when he took lessons into surrender and annihilation
All that 'Niyaz' had learnt so far he erased it all from his heart.


Friday, 31 July 2009

Husn ko wusaten jo deen - Asghar Hussain 'Asghar' Gondvi


हुस्न को वुसअतें जो दीं इश्क़ को हौसला दिया
जो न मिल सके न मिट सके मुझ को वो मुद्दआ दिया

हाथ में लेके जाम-ए-य आज वो मुस्कुरा दिया
अक़्ल को सर्द कर दिया रूह को जगमगा दिया

दिल पे लिया है दाग़-ए-इश्क़ खोके बहार-ए-ज़िन्दगी
इक गुल-ए-तर के वास्ते मैंने बहार लुटा दिया

कुछ तो कहो यह क्या हुआ तुम भी थे साथ क्या
ग़म में यह क्या सुरूर था दर्द ने यह क्या मज़ा दिया

अब न यह मेरी ज़ात है अब न ये कायनात है
मैंने नवा-ए-इश्क़ को साज़ से यूँ मिला दिया

अक्स ज़माल-ए-यार का आइना-ए-खु़दी में देख
यह ग़म-ए-हिज़्र क्या दिया मुझसे ही मुझे छुपा दिया

हश्र में आफताब-ए-हश्र और वो शोर-ए-अलअमाँ
'असगर'-ए-बुतपरस्त ने जुल्फ़ का वास्ता दिया


Husn ko wusaten jo deen ishq ko hausla diya
Jo na mile na mit sake mujh ko wo mudd'aa diya

Haath me leke jaam-e-maey aaj wo muskura diya
Aql ko sard kar dia ruh ko jagmaga diya

Dil pe liya hai daag-e-ishq khoke bahaar-e-zindagi
Ik ghul-e-tar ke waaste mainey chaman lutaa diya

Kuchh to kaho ye kya hua tum bhi the saath kya
Ghum me yah kyun suroor tha dard ne kyun maza diya

Ab na yah meri zaat hai ab na ye kaaenaat hae
Mainey nawa-e-ishq ko saaz se yun mila diya

Aks jamaal-e-yaar ka aainaa-e-khudi me dekh
Yah ghum-e-ishq kya dia mujhse mujhe chhipa diya

Hashr me aaftaab-e-hashr aur wo shor-e-al'amaan
'Asghar'-e-butparast ne zulf ka waasta diya

~ Asghar Gondvi



English translation:

When extension was given to beauty, courage was given to love,
Which can't be achieved & can't be forgotten, that issue was given to me.

Taking the wine cup in his hand he has smiled today,
The mind has become cold (dead) and the soul has been enlightened.

Blemish of love has been taken on heart by loosing happiness of life,
For one fresh flower I threw away the parterre.

Tell me what has this happened, were you also there,
Why there was intoxication in sorrow & the pain gave pleasure?

Now there is no 'I' and there is no universe,
I have mixed the love song with the instrument in such a way.

See the reflection of the beloved's beauty in the mirror of self existence,
By giving the pain of separation he has hidden me from myself.

The heat of the resurrection day and the cry for protection,
The idol worshiper 'Asgar' gave the reference of his ringlets.



Asghar Hussain 'Asghar' popularly known as Asghar Gondvi was a learned Sufi poet. He was the spritual desciple of Hazrat Qaazi Abdul Ghani R.A.,Asgar believed in the Sufi doctrine of wahdat-ul-wajood or the unity of being and that is prominetly visible in his poetry.Other than his poetry Asghar will always be remembered for his influence on Jigar Muraadabadi.Jigar had great respect for the spritual qualities of Ashgar & considered him as his spritual teacher.
Asghar got Jigar to marry his wife's sister to solve the his personal problems which included the habit of drinking.The relation between the two had great impact on Jigar's poetry, which is visible in the later part of Jigar's Poetry.


Sunday, 5 July 2009

Khwaaja Muinuddin ke ghar - Basant by Hazrat Shah Niaz R.A.


ख्वाजा मोईनुद्दीन के घर आज आती है बसंत
क्या बन बना और सज सजा मुजरे को आती है बसंत

फूलों के गजरे हाथ ले गाना बजाना साथ ले
जीवन की मद'हा में मस्त हो राग गाती है बसंत

छातियाँ उमंग से भर रहीं,नैना से नैना लड़ रहीं
किस तर्ज़े माशूकाना से जलवा दिखाती है बसंत

ले संग सखियाँ गुलबदन रंगे बसंती का वरण
क्या ही खुशी और ऐश का समान लाती है बसंत

नाजों अदा से झूमना, ख्वाजा की चौकट चूमना
देखो 'नियाज़' इस रंग में कैसे सुहाती है बसंत

Khwaaja Muinuddin ke ghar aaj aati hai basant
Kya ban banaa ke saj sajaa mujre ko aati hai basant

Fulon ke gajre haath le,gaana bajaana saath le
Jeewan ki mad'ha me mast ho raag gaati hai basant

Chhatiyan umang se bhar rahin,naina se naina lad rahin
Kis tarz-e-maashooqana se jalwa dikhaati hai basant

Le sang sakhiyaan gulbadan,rang-e-basanti ka varan
Kya hi khushi aur aish ka saamaan laati hai basant

Naazon ada se jhoomna,Khwaaja ki chaukath choomna
Dekho 'Niyaz' is rang maen kaisi suhaati hai basant

Friday, 26 June 2009

Yaar ko humne ja ba ja dekha - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.


Yaar ko hamne ja ba ja dekha,
Kahin zaahir kahin chhupa dekha.

Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.

Kahin mumkin hua kahin waajib,
Kahin faani kahin baqa dekha.

Deed apne ki thi use khwahish,
Aap ko har tarah bana dekha.

Dekhta aap hai sune hai aap,
Na koi uska ma siwa dekha.

Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.

Shama ho kar ke aur parwana,
Aap ko aap mein jala dekha.

Kar ke daawa kahin anal haq ka,
Bar sare daar wo khincha dekha.

Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',
Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.

Kahin begaanavash nazar aaya,
Kahin surat se aashna dekha.

Kahin hai badshah-e-takht nashin,
Kahin kaasa liye gada dekha.

Kahin aabid banaa kahin zahid,
Kahin rindon ka peshwa dekha.

Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
Bar sare naaz aur ada dekha,

Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,
Seena biryaan-o-dil jala dekha.



English Translation:

I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.

Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.

At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.

Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.

He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.

Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale's melodious songs.

He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.

At times claiming "I am the Truth",
Witnessed his head raised on the Cross.

O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',
And yet I see Him in every `You' and `Me'.

At times he behaved like unfamiliar,
At timed I found him familiar with the face.

At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant's begging bowl.

At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.

At times in the beloved's attire,
He was seen throwing up His charms.

At times as a lover like 'Niyaz',
He was seen beating his breast and heart aflame.

Khuda hi ka jalwa nihaan dekhta hoon - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)




Na tan dekhta hoon na jaan dekhta hoon,

Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.


Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.


Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.


Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-gumaan dekhta hoon.



English translation:

I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.


Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.


That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.


If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.

Tuesday, 16 June 2009

Meri nazron men tu ho - Hazrat Shaikh Muhamad Alim Aasi





Meri nazron men tu ho aur teri mohabbat ho,
Na duniya ho na uqba ho na dozakh ho na jannat ho,

Siwa tere na maail ho kisi par wo tabiyat ho,
Teri ulfat ho tera ishq ho teri muhabbat ho.


- Hazrat Shaikh Muhamad Alim Aasi

English Translation:

(O god !), may your vision alone be my goal,may I feel awe for you and may I blessed with your love,
May I be indifferent to this world,the next world,the Hell and the Paradise.

Grant me that heart which is not attached to anything else than you,
May I be blessed with attachment to you,affection for you and passionate love for you.

*Shaikh Muhammad Alim Aasi (d. A.D.1915)of Ghazipur was a celebrated Sufi Saint and poet.

happy diwali friends -top & best wishes in hindi aur urdu shayari

hi ??????? , meri shayari hindi shayari ka kahzana ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??????? ?? ??????? ??? ???????? ?????? ???? ?? ?? ?????? ?? ?? ?? ????...